Đắng cay cho cuộc sống “màn trời chiếu đất” của 1 cô dâu Việt nơi xứ Đài

Loading...

Nhiều phụ nữ Việt lấy chồng Đài đều bị bóc lột sức lao động nghiêm trọng, phải chịu số phận long đong. Nhiều người bỏ trốn luôn phải sống trong nỗi sợ hãi, sợ bị cảnh sát Đài  bắtắt và trục xuất về nước bất kỳ lúc nào. Một trong những người phụ nữ việt lấy chồng Đài có cuộc sống khốn đốn phải kể đến đó là chị Nguyễn Thanh Huyền. Phận con gái trong nhờ đục chịu, chị đã cắn răng chơi một canh bạc hiểm, lấy chồng nơi xứ Đài chỉ để hy vọng cuộc đời thôi long đong và gia đình mình đỡ cơ cực hơn phần nào, nhưng lại rơi vào bến đục long đong.

Ảnh

Những số phận long đong

Vì gia đình khó khăn lại nợ nần chồng chất, bố mẹ chị lại ốm đau không làm ăn được, đúng lúc tuyệt vọng nhất lại có người giới thiệu cho một người đàn ông để làm chồng, với hy vọng được đổi đời. Và như một tia hy vọng giữa cơn bão giông, chị lao vào cuộc hẹn hò và hôn nhân chóng vánh. Lúc đó, được làm dâu xứ Nhật là mơ ước của biết bao cô gái, cả chị Thanh Huyền cũng vậy.

Chị kể: “Lúc đó, gia đình mình hết thứ để bấu víu rồi, tiền bạc không có, nợ nần thì bủa vây nên lấy chồng Nhật Bản là hy vọng cuối cùng của mình để giúp đỡ gia đình, biết đâu có thể lật ngược ván bài cuộc đời”.

Rồi chơi với dao có ngày đứt tay, chơi với lửa thì có ngày bỏng cháy da người, cuộc đời khó lường và cũng không phải lúc nào cũng màu hồng như ý thích. Báo chí sau này cũng có đưa tin, những cô dâu lấy chồng Đài như một trào lưu dạo đó, có mấy ai mà sung sướng, người thì bị chồng đánh đập, kẻ thì bị xem như một cổ máy sinh đẻ, chỉ một số người may mắn hơn là có cuộc sống ở mức tạm gọi là bình thường, chứ cũng không hề sung sướng như cái vọng tưởng ban đầu. Và chị Huyền thì kém may mắn nên rơi vào số đông trong đó. Chuyện bị mẹ chồng la mắng chỉ là chuyện nhỏ, chị bị đánh đập cũng có, thậm chí bị chồng dọa giết cũng đã từng trải qua.

Sự khắc nghiệt nơi đất khách

Phần lớn cô dâu Việt lấy chồng Đài Loan đều xuất thân từ gia đình có hoàn cảnh khó khăn, trình độ học vấn thấp, không có nghề nghiệp ổn định. Cô dâu Việt Nam tại Đài Loan sống cùng gia đình chồng, đa số thuộc tầng lớp có mức sống là trung bình, chủ yếu là công dân, nông dân, làm thuê. Một số cô dâu Việt may mắn thì lấy được nhà chồng khá giả, sung túc với cơ sở sản xuất kinh doanh hoặc làm công chức xong khá ít ỏi.

Chính vì thế để có được cuộc sống ổn định nơi xứ Đài không phải là điều đơn giản, nhất là hầu hết các cô gái Việt Nam khi có ý định lấy chồng Đài Loan đều không được tư vấn, không có sự tìm hiểu, chuẩn bị và trang bị cho mình những kiến thức cần thiết khi làm dâu xứ người.

Mục đích lấy vợ của đàn ông Đài Loan là muốn có người chăm sóc, phục vụ nên cuộc sống của những cô dâu Việt này thường bị quản lý rất khắt khe, chặt chẽ, họ không được giao tiếp và không được gặp gỡ bạn bè, đồng hương và tham gia các hoạt động xã hội vì gia đình nhà chồng sợ các cô dâu bỏ trốn.

Làm dâu xứ người ta: Ngôn từ sao khó tả Ai may mắn lấy chồng giàu thì có thể đáp ứng đủ nhu cầu tiền bạc cho người thân. Còn ai không may thì phải chịu thương chịu khó phụ chồng nuôi con. Nuôi cha mẹ một phần.

Xứ người thật ra rất lạc lỏng và cô đơn: Những lúc ngặt nghèo không ai để tỏ bài hay vay mượn. Xứ người là mỗi cô dâu họ phải học hỏi chịu đựng và cứng cõi. Bởi cô rất lẽ loi rất đơn độc và chỉ có một mình vượt qua những khó khăn thăm trầm của cuộc sống mà thôi. Bởi vậy ai ơi đừng nghĩ lấy chồng nước ngoài là giàu có cũng như nước trong thôi và còn hến xui. Còn phải coi vào số phận nữa.

Và tiền: Tiền thì ở đâu cũng vậy cũng phải đổ mồ hôi sôi nước mắt mới có. Chứ tiền không phải cứ ở nước ngoài thì tiền là lá cây. Leo lên rung rung là có. Những cô dâu xa xứ cũng vậy. Họ lao động chân tay và chờ tới tháng mới lãnh lương. Chứ không phải cướp ngân hàng mà cứ muốn bao nhiêu là có bấy nhiêu.

Mong những người thân ở quê nhà hãy hiểu khác về hai từ nước ngoài. Nước ngoài là xa cha xa mẹ xa những gì của tuổi thơ xa quê hương một mình nơi xứ lạ. Họ thương mình bao nhiêu đi nữa thì cũng không ấm áp như người cùng quê hương cùng dân tộc cùng ngôn ngữ. Xin đừng cứ nghĩ hể lấy chồng nước ngoài là giàu là có tiền. Đó là một suy nghĩ một cách nhìn qua sai lầm cho những người lấy chồng xa xứ.

 

Tin nóng: Dùng tiếng Nhật tán gái ra oai tại Nhật Bản, trai Việt nhận cái kết không thể đắng hơn

Các anh trai muốn dùng tiếng Nhật hay tiếng nước ngoài để làm quen với các cô gái thì nên đọc bài này để rút kinh nghiệm, đừng nên vì chút thể hiện bản thân mà chuốc lấy “tai họa”

Trai Việt dùng tiếng Nhật tán gái ra oai với 1 nữ tu nghiệp sinh tại Nhật và nhận cái kết không thể đắng hơn

Mới đây, trên mạng xã hội đang rầm rộ trường hợp của một nam thanh niên làm quen với cô gái bằng tiếng Nhật nhưng khổ nỗi là không những không lấy được thiện cảm mà anh chàng còn bị cô gái này phản đòn và chỉ ra lỗi sai chính tả, khiến dân mạng xem cười ra nước mắt.

Dưới đây là toàn bộ cuộc đối thoại qua tin nhắn của hai thanh niên bằng tiếng Nhật.

Sau câu “chào em” bằng tiếng Việt thì nam thanh niên bắt đầu chơi mánh xổ tiếng Nhật phiên âm cho oai.

Vậy mà éo le ở chỗ, đưa hai câu tiếng Nhật phiên âm cơ bản cho ra vẻ để làm quen mà toàn nói sai ngữ pháp, “rất vui được biết em” trong tiếng Nhật là hajimemashite mà thanh niên này lại viết sai thành hajimenashite hay “bạn tên gì?” theo tiếng Nhật là Onamaewa thì anh chàng lại ghi thành Omanaewa. Điều này khiến những ai biết tiếng Nhật không khỏi ôm bụng cười.

Và rồi bị cô gái bắt bẻ ngay lập tức.

Nhưng anh chàng này không ngờ lại gặp phải đối thủ nặng ký. Hóa ra, cô nàng đang sinh sống và làm việc ở Nhật. Cô đã dạy ngược lại tiếng Nhật cho anh chàng xui xẻo “múa rìu qua mắt thợ”. Không chỉ sửa lỗi chính tả, cô nàng còn nói nguyên một tràng phân tích cho anh trai làng sính ngoại kia rằng, nguyên tắc giao tiếp cơ bản của người Nhật là phải tự giới thiệu bản thân trước khi hỏi người khác, khiến anh ta phải ngậm ngùi bỏ đi vì quê độ, coi như chưa có chuyện gì xảy ra.

Đây là màn dạy lại ngữ pháp của cô gái.

Chưa dừng lại ở đó, sau khi cuộc trò chuyện kết thúc, cô nàng không những nhắn tin chúc lại anh chàng: “Chúc bạn dùng tiếng Nhật để làm quen với các bạn khác chuẩn hơn”, mà cô còn quyết định đăng đàn toàn bộ ảnh chụp màn hình những dòng tin nhắn đắng cay kia lên mạng xã hội, cho mọi người cùng đọc.

Ngay lập tức bức hình kèm những dòng của cô nàng kia lập tức thu hút hàng ngàn bạn trẻ quan tâm, like, share và bình luận. Đa số bình luận đều đồng tình với cô nàng mà cho rằng thời buổi ngày nay có quá nhiều nam thanh niên sính ngoại, thích dùng chữ Tây, chữ Tàu mà đi cua gái cho oai nhưng rõ ra thì chả bằng ai.

Câu chuyện anh chàng làm quen bằng tiếng Nhật bị phản đòn thu hút nhiều sự quan tâm của cư dân mạng.

TIẾNG NHẬT CÓ KHÓ VỚI NGƯỜI VIỆT KHÔNG?

Học tiếng Nhật đang là trào lưu tại VN. Việt nam hiện nay đang hội nhập sâu sắc với thế giới xung quanh kẻ cả về kinh tế lẫn văn hóa. Ở châu Á không thể phủ nhận là sau Trung quốc, Nhật bản có nhiều ảnh hưởng kể cả 2 mặt trên tới xã hội

Học tiếng Nhật đang là trào lưu tại VN. Việt nam hiện nay đang hội nhập sâu sắc với thế giới xung quanh kẻ cả về kinh tế lẫn văn hóa. Ở châu Á không thể phủ nhận là sau Trung quốc, Nhật bản có nhiều ảnh hưởng kể cả 2 mặt trên tới xã hội Việt, chưa kể người Việt có xu hướng “like” Nhật bản hơn hầu hết các nước còn lại, thậm chí có thể nói là với Trung quốc, dù phải phụ thuộc nhiều nhưng hầu hết người Việt “dislike” đất nước khổng lồ này do nhiều nguyên nhân.

Học tiếng Nhật để đi xuất khẩu lao động Nhật bản, học để đi du học, hay nhiều người học tiếng để làm cho Công ty Nhật bản tại VN, hay đơn thuần là thích nước Nhật nên học tiếng.

Người mới học tiếng Nhật bao giờ cũng bị shock khi bắt đầu học những bài đầu tiên. Người Việt quen với hệ chữ cái latin, nhưng hệ chữ viết tiếng Nhật thì lại khác hẳn, cộng thêm bộ chữ tượng hình gốc tiếng Trung lại càng bỡ ngỡ và khó làm quen. Tiếng Nhật có nhiều bộ chữ, số lượng từ và chữ cái lớn, cấu trúc ngữ pháp ngược với tiếng Anh và tiếng Việt, tuy nhiên người Việt có lợi thế khi học tiếng Nhật bởi cách phát âm đơn giản, nhiều từ tiếng Nhật vay mượn từ tiếng Hán Trung nên cũng phát âm na ná như một số từ Hán việt mà ta vẫn đang sử dụng hàng ngày, nghĩa của một số từ Kanji ( hán tự ) cũng giống nghĩa từ Hán Việt nên dễ nhớ.

Với người Trung quốc, học tiếng Nhật lại rất dễ, vì ngoài những điểm chung về từ vựng và phát âm như đối với tiếng Việt, chữ Hán người TQ đã quen thuộc do bản thân chữ Kanji là mượn từ tiếng Trung. Nhiều bạn Trung quốc đi thực tập sinh – xuất khẩu lao động sang Nhật ngay khi đến làm việc chỉ nhìn các bảng biểu hầu hết bằng chữ Hán đã có thể hiểu ngay nội dung, dù chưa học tiếng Nhật.
Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa kế hợp với Sứ quán Nhật để thí điểm đưa tiếng Nhật vào các trường phổ thông của Việt Nam. Trước tiên 3 trường tiểu học ở Hà Nội sẽ được thí điểm giảng dạy tiếng Nhật từ năm học 2016-2017.

Tiếng Nhật có tới 3 bộ chữ: Hiragana, Katakana và Kanji trong đó khó khăn nhất là bộ chữ Kanji bắt nguồn từ chữ Hán với số lượng hàng ngàn từ và ký tự khác nhau. Kanji có tổng cộng khoảng 3.000 chữ, trong đó 1.500-1.900 chữ thông dụng.

Cách phát âm trong tiếng Nhật

Cách phát âm trong tiếng Nhật khá dễ, và hoàn toàn có thể đánh vần được, không như tiếng Anh có thể ghi thế này nhưng phát âm lại thế khác không đánh vần được. Trong tiếng Nhật luôn chỉ có 5 nguyên âm: a – i – u – e – o, lần lượt đọc là a – i – ư – ê – ô. Các phụ âm còn lại được phát âm bằng cách ghép thêm các phụ âm như k – n – m – s -… vào trước các nguyên âm và đọc tương tự. Ví dụ ka – ki – kư – kê – kô/ sa – shi – sư – sê – sô). Khi đọc một từ, ví dự như arigato (cảm ơn), từ này được ghép từ 4 chữ a – ri – ga-to và chúng ta chỉ cần đọc ghép các chữ lại là thành câu tiếng Nhật.

Do vậy việc phát âm từ tiếng Nhật khá dễ dàng chỉ cần nhớ chữ cái và cách phát âm của chữ đó của nó là đủ, dĩ nhiên nếu trong câu có chữ hán, các bạn cần nhớ cách phát âm của chữ hán đó ( cũng phiên âm ra hiragana mà thôi ). Tuy nhiên khi nghe người Nhật nói phải chú ý đến âm điệu, có một số từ viết giống nhau nhưng chỉ hơi thay đổi ngữ điệu là thành từ khác.

Ngữ pháp

Khi mới học ngữ pháp tiếng Nhật, người học sẽ thấy có một điểm khác biệt rất lớn so với ngữ pháp tiếng Anh đó là tiếng Nhật “ngược” ngữ pháp. Nếu như trong ngữ pháp tiếng Anh họ theo quy tắc chủ ngữ – động từ – vị ngữ thì trong ngữ pháp tiếng Nhật lại theo quy tắc chủ ngữ – vị ngữ – động từ. Tức là nghe tiếng Anh hoặc Việt đến đâu hiểu đến đó, nhưng tiếng Nhật thì phải nghe hết câu mới hiểu

Lấy ví dụ một câu tiếng Việt “Tôi ăn cơm” thì trong tiếng Nhật chúng ta sẽ có trật tự từ là “tôi cơm ăn” và chuyển sang tiếng Nhật sẽ là “watashiwa gohan wo tabemasu” (わたしはごはんをたべます, chuyển sang kanji sẽ là 私はご飯を食べます).

Điều này về thực chất không hề gây khó khăn cho người mới học tiếng Nhật, có chăng chỉ là do người học quen theo ngữ pháp tiếng Việt. Tuy nhiên, đó là mẫu ngữ pháp cơ bản, ngoài ra trong tiếng Nhật có rất nhiều loại mẫu ngữ pháp và nếu không thường xuyên ôn lại hay sử dụng thì sẽ quên hoặc dễ nhầm lẫn. Hiện giờ ở VN các bạn chủ yếu học giáo trình tiếng Nhật Minano Nihongo, đây là giáo trình vừa phải và dễ học nhất hiện nay, từ thấp đến cao đủ để các bạn có trình độ giao tiếp tốt sau khi học hết các giáo trình trong bộ sách này. Hầu hết các Công ty xuất khẩu lao động Nhật bản hay du học Nhật hiện nay sửu dụng giáo trình này để dạy cho học sinh.

Người Việt học tiếng Nhật gặp những thách thức nào

Ngoài khó khăn như nhiều bộ chữ, số lượng từ lớn, cấu trúc ngữ pháp hơi ngược thì người Việt Nam có lợi thế học tiếng Nhật bởi cách phát âm đơn giản, bộ chữ Kanji có nguồn gốc từ chữ Hán, tương tự rất nhiều chữ tiếng Việt.

Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam và Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam vừa thống nhất đưa tiếng Nhật vào các trường tiểu học, trung học cơ sở và trung học phổ thông của Việt Nam. Sẽ có 3 trường tiểu học ở Hà Nội thí điểm giảng dạy tiếng Nhật như ngoại ngữ thứ nhất cho học sinh, từ năm học 2016-2017.

Rất nhiều phụ huynh băn khoăn khi tiếp nhận thông tin này. Câu hỏi được đưa ra là học tiếng Nhật có những khó khăn và thuận lợi gì?

Các bộ chữ

Tiếng Nhật có tới 3 bộ chữ: Hiragana, Katakana và Kanji. Hiragana là bộ chữ mềm được cho là cơ bản nhất của tiếng Nhật mà bất cứ ai học đều phải nắm vững. Katakana là bộ chữ cứng phần lớn được dùng để viết những từ mượn từ nước ngoài. Và cuối cùng là bộ chữ Kanji bắt nguồn từ chữ Hán.

Giai đoạn vất vả bắt đầu khi bạn học tới chữ Kanji. Đến nay, Kanji có tổng cộng khoảng 3.000 chữ, trong đó 1.500-1.900 chữ thông dụng. Mỗi chữ gần như được viết theo một cách khác nhau vì vậy việc nhớ được lượng lớn chữ Kanji là thách thức rất lớn.

Bộ chữ

Chính vì tiếng Nhật có đến 3 bộ chữ nên rất nhiều người khi mới học rất dễ nản, đặc biệt khi tất cả là dạng chữ tượng hình, khác hẳn với bộ chữ cái Latin mà chúng ta vẫn hay dùng trong tiếng Anh hay tiếng Việt.

Cách phát âm

Mặc dù bộ chữ của tiếng Nhật, đặc biệt là Kanji, khá nhiều và khó nhớ, cách phát âm các từ và chữ tiếng Nhật thật ra lại rất đơn giản. Trong tiếng Nhật luôn chỉ có 5 nguyên âm: a - i - u - e - o, lần lượt đọc là a - i - ư - ê - ô. Các phụ âm còn lại được phát âm bằng cách ghép thêm các phụ âm như k - n - m - s -... vào trước các nguyên âm và đọc tương tự. Ví dụ ka - ki - kư - kê - kô/ sa - shi - sư - sê - sô). Khi đọc một từ, giả dụ từ sekai (thế giới), từ này được ghép từ 3 chữ se - ka - i và chúng ta chỉ cần đọc ghép các chữ lại và ta có (se - kai).

Việc phát âm từ tiếng Nhật khá dễ dàng (viết sao nói vậy), chỉ cần nhớ mặt chữ và ý nghĩa của nó là đủ. Nếu nói rằng phát âm tiếng Nhật khó thì hoàn toàn sai lầm vì vấn đề mấu chốt nằm ở cách nói của người Nhật thường khá là nhanh và nhiều khi không bắt được những gì họ nói. Phải chú ý đến âm điệu, có một số từ viết giống nhau nhưng chỉ hơi thay đổi ngữ điệu là thành từ khác.

Ngữ pháp

Khi mới chập chững học ngữ pháp tiếng Nhật, người học sẽ thấy có một điểm khác biệt rất lớn so với ngữ pháp tiếng Anh. Nếu như trong ngữ pháp tiếng Anh họ theo quy tắc chủ ngữ - động từ - vị ngữ (Subject - Verb - Object) thì trong ngữ pháp tiếng Nhật lại theo quy tắc chủ ngữ - vị ngữ - động từ (Subject - Object - Verb).

Lấy ví dụ một câu tiếng Anh “I eat rice” thì sang tiếng Nhật chúng ta sẽ có “I rice eat” và chuyển sang tiếng Nhật sẽ là “watashiwa gohan wo tabemasu” (わたしはごはんをたべます, chuyển sang kanji sẽ là 私はご飯を食べます).

Điều này về thực chất không hề gây khó khăn cho người mới học tiếng Nhật, có chăng chỉ là do người học quen theo ngữ pháp tiếng Việt. Tuy nhiên, đó là mẫu ngữ pháp cơ bản, ngoài ra trong tiếng Nhật có rất nhiều loại mẫu ngữ pháp và nếu không thường xuyên ôn lại hay sử dụng thì sẽ mau quên hoặc dễ nhầm lẫn.

Ngoài những khó khăn trong việc học tiếng Nhật như: nhiều bộ chữ, số lượng từ lớn, cấu trúc ngữ pháp hơi ngược thì người Việt Nam có lợi thế học tiếng Nhật vì trong tiếng Nhật có Kanji là chữ có nguồn gốc từ Trung Quốc. Và trong tiếng Việt cũng có nhiều từ tiếng Hán nên có nhiều từ phát âm giống tiếng Nhật và vì thế việc học tiếng Nhật trở nên thú vị.